Todo cambia. Y España más. Incluso, a veces, a mejor. La idea del ministro Gabilondo de acabar con los doblajes me gusta mucho, muchísimo. Entiendo que haya mucha gente a la que le guste menos, o nada de nada. Pero lo cierto es que los idiomas se cuelan por el oído y se nos vuelven familiares casi sin que nos percatemos. Las nuevas generaciones, aunque sean escasas, vienen con el software adaptado a los tiempos: son nativos digitales y no le temen al inglés, o al menos no tanto. Han venido al mundo cuando el mundo ya era global, cuando los vuelos baratos e internet ya campaban a sus anchas y han visto más mundo que las generaciones anteriores, a veces incluso sin salir de casa. Escuchar la versión original de las películas es una manera de ensanchar el horizonte (o la longitud de onda, ya que se trata de oír). Quizá nos llevemos una sorpresa cuando escuchemos la voz de los actores, con su personal acento dramático, o se reduzcan en un 80% los tacos que al doblar se insertan en los guiones. No digo que por eso vayamos a ser más universales, pero con suerte un poco más internacionales, sí. Si la iniciativa sale adelante, habrá que llevar las gafas al cine e importará menos hacer ruido con la bolsa de las palomitas. Estoy deseando ver la polémica en pleno auge: original version with subtitles, yes; die Originalfassung mit Untertiteln, nicht. Ya se verá.
sábado, 9 de octubre de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Pensamientos de noviembre
Las oportunidades vienen en el momento menos pensado. Cuando parece que todas las puertas se han cerrado a cal y canto, de pronto se abren v...
-
A menudo, cuando se habla de la familia, se presenta un modelo ideal. Y está muy bien manejar arquetipos, historias y ejemplos dignos de i...
-
De la conferencia que la escritora Reyes Calderón dio durante el acto de entrega de premios del concurso de Relato Corto de la Universidad...
-
A las 10.55 de la mañana salí de mi despacho. Ese despacho de ventanales amplios de los que hablaba el otro día , cuando no imaginaba el asp...
4 comentarios:
No lo sabía, pero es buena idea. ¿Sabías, por cierto, el doblaje en España es un invento de la época de Franco para poder controlar mejor los diálogos?
No lo sabía, pero es buena idea. ¿Sabías, por cierto, el doblaje en España es un invento de la época de Franco para poder controlar mejor los diálogos?
Sí, algo había oído sobre los doblajes como instrumento de censura en la época de Franco. Francamente, creo que es un error mantenerlo. Y creo que a nadie se le escapa que es un gancho izquierdo a la ley catalana de doblaje. Es una buena jugada. ¿Sabes que Gabilondo es un experto en Ricoeur?
¡Sí! Esta ha sido mi lucha eterna desde que estoy en España (http://elduquedecamelot.blogspot.com/2010/07/por-que-ver-las-peliculas-en-version.html). Y aunque al principio nadie me hacía mucho caso, he de reconocer que poco a poco voy ganando terreno. Yo creo que tarde o temprano se acabará con el doblaje, al final, en el fondo, y por mucho que hayan renegado, todo el mundo termina aceptando que la V.O es mucho mejor que la doblada.
Publicar un comentario